
Želite postati konferencijski prevoditelj?
U auli Sveučilišta u Zagrebu predstavljen je sveučilišni interdisciplinarni poslijediplomski specijalistički studij "Konferencijsko prevođenje". Studij traje dva semestra odnosno jednu akademsku godinu. Prijave za ispit zaprimaju se do 25. kolovoza 2023. Razredbeni ispit održat će se između 11. i 15. rujna
Sveučilište u Zagrebu u suradnji s Glavnom upravom za konferencijsko prevođenje Europske komisije (DG Interpretation) i Glavnom upravom za konferencijsku logistiku i usmeno prevođenje Europskoga parlamenta predstavilo je sveučilišni interdisciplinarni specijalistički studij “Konferencijsko prevođenje”.
Studij se izvodi u Centru za poslijediplomske studije Sveučilišta u Zagrebu od akademske godine 2005./2006. Uspostava studija rezultat je zajedničkoga napora Sveučilišta u Zagrebu, Glavne uprave za konferencijsko prevođenje Europske komisije (DG Interpretation) i analogne službe Europskoga parlamenta.
Program studija sastavljen je u skladu s programom i pozitivnim iskustvima European Master in Conference Interpreting . Takav je program u suradnji s Glavnom upravom za konferencijsko prevođenje dosad uspostavljen na više od 40 europskih sveučilišta. Studij izvode sveučilišni nastavnici i konferencijski prevoditelji akreditirani u tijelima Europske unije koje je DG Interpretation obuči za izvođenje tih vježbi. Četiri od ukupnog broja kolegica koje izvode vježbe u našem ih žargonu nazivamo „trenericama“, bivše su studentice našega studija.

– Naš program prije svega osigurava odgovarajuće obrazovanje za buduće prevoditelje u tijelima Europske unije, za što završeni student treba položiti posebni akreditacijski ispit. Međutim, naši bivši studenti rade i kao prevoditelji na međunarodnim skupovima koji nisu vezani za tijela EU-a, kao i u svim drugim prilikama gdje je potrebno vrhunsko i dobro honorirano znanje i vještina usmenoga prevoditelja, objasnila je prof. emer. Mirjana Polić Bobić, koordinatorica PDSS-a „Konferencijsko prevođenje“
Studij traje dva semestra odnosno jednu akademsku godinu. Prijave za ispit zaprimaju se do 25. kolovoza 2023. Razredbeni ispit održat će se između 11. i 15. rujna. Zimski semestar počinje prvoga ponedjeljka u mjesecu listopadu 2023. i završava 12. siječnja 2024. Ljetni semestar počinje 5. veljače 2024. i završava završnim ispitom između 10. i 14. lipnja 2024.
– Iako studij priprema studente za zanimanje konferencijskoga prevoditelja, to jest konsekutivnoga i simultanoga prevoditelja, on nije studij jezika. Znanje hrvatskoga i stranih jezika za koje se žele specijalizirati i koje navode u prijavi studenti pokazuju na razredbenom ispitu na kojem stručno povjerenstvo procjenjuje to znanje, kao i opću informiranost i kulturu te pristupnikove predispozicije za studij i zanimanje konferencijskoga prevoditelja. Nakon položenoga razredbenoga ispita studenti se mogu prijaviti za stipendije Glavne uprave za konferencijsko prevođenje Europske komisije, dodaje profesorica Polić Bobić.
U zimskom semestru, uz teorijske predmete, uvode se i vježbe konsekutivnoga prevođenja, iz kojega se na kraju semestra polaže ispit. Ispit nije eliminacijski, ali ga se treba položiti u sljedećem ispitnom roku prije pristupanja završnom ispitu. U ljetnom semestru vježba se simultano prevođenje. Na završnom ispitu student polaže ispit iz obiju vrsta prevođenja: konsekutivnoga i simultanoga. Također, treba položiti i ispite iz svih teorijskih predmeta da bi se završio studij.

Završetkom studija stječe se akademski naziv sveučilišnoga specijalista konferencijskoga prevođenja.
BIVŠE STUDENTICE O STUDIJU I ZANIMANJU KONFERENCIJSKE PREVODITELJICE
Nives Curić:
– Konsekutivno i simultano prevođenje izaziva veliko zanimanje ljudi koji nisu dio prevoditeljske struke i vrijedno je zanimanja i divljenja. Da bi se taj posao mogao obavljati kvalitetno i stručno važno je uvježbati prevoditeljske tehnike. Godine 2006. i 2007. trenerice na poslijediplomskom studiju Konferencijsko prevođenje pomogle su mi da ispečem zanat, a danas budućim kolegicama i kolegama pomažemo i mi, trenerice na studiju. Najsvježije iskustvo prevođenja na terenu odvelo me na nadmorsku visinu od 3250 metara: glumila sam ozlijeđenu, a vozila sam se i helikopterom. Pridružite nam se u ovom zanimljivom i izazovnom poslu.
Sandra Breznički Ucović:
– Posao konferencijskog prevoditelja vrlo je zanimljiv, dinamičan, ali i iznimno zahtjevan i stresan. Izvrsno vladanje najmanje dvama jezicima nije dovoljno da biste ga obavljali kompetentno i kvalitetno. Analitičke sposobnosti, dobro pamćenje, kontrola onoga što izgovaramo i kvalitetna priprema za svaki angažman nužni su elementi za omogućavanje komunikacije među sugovornicima koji ne govore istim jezikom.
Studij mi je pružio metodološku podlogu i vremena za usvajanje i vježbanje potrebnih tehnika. Pritom je bilo ključno da su trenerice i treneri ljudi „s terena“ koji imaju neposredno iskustvo u ovom poslu. Stoga danas i mi, koji smo prošli studij i stekli određeno iskustvo, nastojimo prenijeti naučeno onima koji se nalaze na onom istom početku na kojem smo i mi jednom bili.